Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.creator | Costa Júnior, Belmiro Medeiros da | |
dc.date.accessioned | 2016-07-25T15:45:46Z | |
dc.date.available | 2013-10-17 | |
dc.date.available | 2016-07-25T15:45:46Z | |
dc.date.issued | 2013-07-09 | |
dc.identifier.citation | COSTA JÚNIOR, Belmiro Medeiros da. A relevância das línguas originais da bíblia na exegese e os problemas de tradução como principais motivadores para seu uso. 2013. 65 f. Dissertação (Mestrado em Teologia) - Faculdades EST, São Leopoldo, 2013. | por |
dc.identifier.uri | http://dspace.est.edu.br:8080/xmlui/handle/BR-SlFE/402 | |
dc.description.abstract | Based on translation problems, this paper proposes to demonstrate the relevance of using the original languages in exegesis. This paper is divided into three chapters. In the first chapter we sought to deal with the knowledge of the Hebrew language, presenting its history, characteristics and peculiarities. This first information will lead the reader to perceive the various differences which this language has with regard to the Western languages, thus leading the reader to understand a little of the work demanded to translate the Old Testament. Besides this, there is an explanation about exegesis and how the original languages are important in this process. The pastor or theologian who uses the original languages as instruments in his/her exegetical studies will have a deeper theological content, being less superficial in their sermons. These people will be able to step on surer ground with biblical languages. The second chapter presents a comprehension about translation and its difficulties. It also presents an explanation about the linguistic signals. For one cannot carry out a good translation without having this subject in mind. The linguistic signal will show us that the concepts which we have today about certain words are not the same which the original hearers of the sacred scriptures had more than two thousand years ago in the East. The same chapter intends to present and explain the four types of existing translations. The paper ends with the third chapter, which brings as case studies, nine biblical texts containing some translation problems, such as paronomasia, onomatopoeia, euphemism, meaning ambiguities, possible mistakes in the translation and words which have no satisfactory equivalents in Portuguese. This paper does not intend to show that those who know the original languages and use them will have all the answers in exegesis. The point here is to present to the academic community, exegetes, preachers, among others, some points which give the original languages a great importance in exegesis, inviting them to leave the surface of the sacred text and thus, begin to dig into them 2, since the treasure, which can represent the real intention of the sacred writer, is not always on the surface, but within the text. The reader of this paper will have the perception that Hebrew is a fascinating, instigating and challenging language, because it brings other proposals of meaning and of intention of the text, deconstructing thoughts and even biblical doctrines. Faced with all the responsibility which the theologian, exegete, biblicist and pastor have with regard to the academic, ecclesiastical community and with all of society, to bring answers to the various issues referring to the Sacred Scriptures which arise every moment, there is no denying the importance of this work and its proposal. | eng |
dc.format | application/pdf | por |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Faculdades EST | por |
dc.rights | Acesso Aberto | por |
dc.subject | Línguas originais | por |
dc.subject | Língua hebraica | por |
dc.subject | Exegese | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | LEITURA E ENSINO DA BÍBLIA | por |
dc.subject | Original languages | eng |
dc.subject | Hebrew language | eng |
dc.subject | Exegesis | eng |
dc.subject | Translation | eng |
dc.title | A relevância das línguas originais da bíblia na exegese e os problemas de tradução como principais motivadores para seu uso | por |
dc.type | Dissertação | por |
dc.contributor.referee1 | Schmitt, Flavio | |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4051638587142121 | por |
dc.description.resumo | A partir dos problemas de tradução, este trabalho se propõe a demonstrar a relevância do uso das línguas originais na exegese. Este trabalho está dividido em três capítulos. No primeiro capítulo procurou-se trabalhar o conhecimento da língua hebraica, apresentando sua história, características e peculiaridades. Estas primeiras informações leva o leitor a perceber as várias diferenças que esta língua tem em relação às línguas ocidentais, levando-o, assim, a entender um pouco do trabalho que há para traduzir o Antigo Testamento. Ainda é apresentada uma explicação sobre a exegese, e como as línguas originais são importantes nesse processo. O pastor ou teólogo que usa os originais como instrumento para seus estudos exegéticos, passa a ter em seus sermões, estudos e aconselhamentos um teor mais profundo, teológico e menos superficial. Os mesmos podem pisar em terreno mais seguro com as línguas bíblicas. O segundo capítulo, traz uma compreensão sobre a tradução e suas dificuldades. Apresenta ainda uma explicação sobre signos linguísticos. Pois, não há como realizar uma boa tradução sem que o tradutor tenha em mente este assunto. O signo linguístico irá mostrar que os conceitos que temos hoje de determinadas palavras não são os mesmos que os ouvintes originais das Sagradas Escrituras tinham mais de dois mil anos atrás, no Oriente. O mesmo capítulo se propõe a apresentar e explicar os quatro tipos de traduções existentes. O trabalho é finalizado com o terceiro capítulo, que traz como estudo de caso nove textos bíblicos, contendo alguns problemas de tradução, como, paronomásia, onomatopéia, eufemismo, ambiguidade de sentidos, possíveis falhas na tradução e palavras em que os vocábulos não têm correspondentes satisfatórios em português. Este trabalho, não pretende mostrar que quem conhece e usa as línguas originais terá todas as respostas na exegese. O ponto aqui é apresentar à comunidade acadêmica, a exegetas, pregadores, entre outros, alguns pontos que dão às línguas originais, uma grande importância na exegese, convidando-os a sair da superfície do texto sagrado e, assim, começar a escavá-los 1, pois, o tesouro, que pode representar a real intenção do escritor sagrado, nem sempre está na superfície, mas dentro do texto. O leitor deste trabalho terá a percepção de que o hebraico é uma língua fascinante, instigadora e desafiadora, pois o mesmo traz outras propostas de significado e de intenção do texto, desconstruindo pensamentos de até mesmo doutrinas bíblicas. Diante de toda uma responsabilidade que o teólogo, exegeta, biblista e pastor têm frente à comunidade acadêmica, eclesiástica e de toda a sociedade, de trazer respostas às várias questões referentes às Sagradas Escrituras, que surgem a cada momento, não há como negar a importância deste trabalho e sua proposta. | por |
dc.publisher.country | BR | por |
dc.publisher.department | Teologia | por |
dc.publisher.program | Programa de Teologia | por |
dc.publisher.initials | EST | por |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::TEOLOGIA | por |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/5942788227768010 | por |
dc.contributor.advisor1 | Dreher, Carlos Arthur | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/0756558505345369 | por |